Servizi di traduzione, trascrizione e localizzazione video
Coca-Cola mantiene un messaggio unico in tutto il mondo, adattando le proprie campagne ai mercati locali. Ma la loro strategia di marketing varia da paese a paese, per soddisfare le aspettative del pubblico. In Cina, ad esempio, l’azienda ha dovuto cambiare il nome del prodotto per poter mantenere la voce del marchio. Hai bisogno di una traduzione per riscrivere manuali utente, documenti medici, pubblicazioni tecniche, manuali, riviste scientifiche e letteratura, tra le altre cose.
Come ottimizzare i processi di localizzazione con DeepL
Ciò significa cambiare le parole per adattarle alla loro lingua e cultura, aggiornare le immagini e garantire che tutto sembri familiare. Fare questo bene può rendere i visitatori più interessati e propensi ad acquistare qualcosa o a tornare. Adattando le etichette dei prodotti a mercati specifici, le aziende possono evitare costose revisioni successive. Le strategie di localizzazione garantiscono che il prodotto sia pronto per il mercato, risparmiando tempo e prevenendo potenziali problemi derivanti da etichette di prodotto errate o culturalmente inappropriate. soluzioni linguistiche , tra cui, ma non solo, la traduzione dei contenuti esistenti in nuove lingue.
Alza aumenta il fatturato e migliora l’esperienza cliente localizzando i suoi contenuti

Seguendo questi passaggi, le aziende possono garantire che le loro traduzioni siano chiare ed efficaci per il pubblico a cui si rivolgono. Le aziende globali, o che puntano a diventare tali, devono inserire il processo di localizzazione nel business plan. Un'azienda internazionale deve avere siti web consultabili dai clienti locali, una presenza nei social media, campagne di marketing e molto altro. scegli traduzioni accurate e tempestive con il nostro servizio. , al contrario, è qualcosa di più che riscrivere il testo in una lingua diversa.
Utilizzate un plugin di traduzione per tradurre automaticamente i vostri contenuti.
In questo caso, una traduzione troppo letterale non andrebbe bene, come è infatti successo nel mercato spagnolo con la traduzione “in leather” in “en cuero”, che in lingua spagnola può anche voler dire "nudo". Ecco perché è fondamentale che i traduttori siano sempre professionisti madrelingua in grado di capire tutte le sfumature della propria lingua. La localizzazione permette alle aziende di raggiungere nuovi mercati e ampliare la propria base di clienti.
- Adottando questi passaggi, le aziende possono garantire che il loro messaggio venga trasmesso in modo accurato al pubblico di destinazione, indipendentemente dalle differenze culturali o linguistiche.
- L’integrazione di DeepL su Mova consente a HubSpot da un lato di tradurre contenuti singolarmente, dall’altro di impostare un processo automatico che si avvia ogni volta che viene apportata una modifica al testo originale.
- Ogni termine dovrebbe essere definito con precisione in modo da non lasciare alcuna ambiguità.
- In alternativa, scaricate la nostra Guida all'acquisto dei servizi di localizzazione e scoprite come scegliere il partner perfetto per i servizi di traduzione e interpretariato.
- Una localizzazione efficace dei prodotti rafforza le relazioni con i clienti e aumenta le vendite.
La localizzazione dei siti web, infatti, include una serie di attività che vanno aldilà della semplice traduzione letterale, con la finalità di fornire un’esperienza utente autentica ed efficace, perfettamente in linea con la cultura locale. Lo strumento di traduzione automatica di DeepL permette di localizzare grandi quantità di testi in tante lingue garantendo risultati precisi e di qualità. Per maggiori informazioni su come DeepL Pro può aiutare la tua azienda a ottimizzare la localizzazione a livello mondiale, consulta la nostra pagina su DeepL per il retail (in inglese). In questo modo, potrete migliorare il vostro time to market quando sarete pronti per l’espansione. Una parte del kit dovrebbe essere una guida allo stile che riporta informazioni specifiche sulla voce del vostro marchio, sui colori e sugli obiettivi generali della produzione di contenuti. Questo stile potrebbe (e probabilmente dovrebbe) variare in base alla regione in cui state facendo marketing. Dovreste anche modificare qualsiasi contenuto culturalmente irrilevante o insensibile per il vostro nuovo pubblico. Da Facebook a Instagram, da TikTok a Twitter, possiamo dare la giusta visibilità verso clienti potenziali selezionati per età, interessi, disponibilità. Visitate la pagina dedicata al Social Network Marketing e contattateci per uno studio di fattibilità relativo al vostro prodotto, servizio, iniziativa. Affrontiamo ogni progetto di Traduzione con team composti sempra da un traduttore ed un revisore specializzato, tutti madrelilngua nella lingua di destinazione e bilingui per la lingua di origine. Grazie ad un network internazionale di professionisti qualificati, siamo in grado di affidare ogni progetto a chi meglio di chiunque altro potrà gestire il lavoro che seguirà con competenza ed efficienza, garantendo un prodotto di qualità.